?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

посещающим Россию, РЖД стало переводить на английский язык всё, что может попасться на глаза, включая названия станций. С большим удовольствием прочёл расписание поезда "Нерюнгри--Москва", висящее в поезде:

DSCN8107-Расписанье

Станция Видим вполне логично называется See, Звёздная -- Star, Холодная переводится, естественно, Cold. Станция Ручей переведена как Stream. Почему-то Новый Уоян РЖД-переводчик не перевёл как New Uoyan, вместо этого Novy y Uoyan получился. (А вот станция Умбрелла переведена так же Umbrella, хотя можно было бы её перевести в обратную сторону -- "Зонт" или как-нибудь "Зонтичная"...) Во что превратилась станция Кюхельбекер, посмотрите сами.

Представляю себе иностранца, который хочет купить билет в кассе до этой странции See (ст. Видим):

-- Give me, please, one ticket to See!
-- What you want to see? -- спросила бы удивлённая кассирша, да вероятно здесь на БАМе и этого не спросит, просто не врубится.

(Ту тикетс ту Даблин. -- Куда, блин? -- Туда, блин!)

Метки:

Comments

( 21 комментарий — Оставить комментарий )
nord_ursus
18 апр, 2018 11:46 (UTC)
Поразительно, на самом деле. Как такая солидная компания, как РЖД, может настолько лажать, мне непонятно. Неужели им неизвестно, что надо просто транслитерировать названия, а не вбивать их в Гугл-переводчик

Особенно доставляет перевод названия станции Кюхельбекерская (равно как и её русское сокращение)

Edited at 2018-04-18 11:53 (UTC)
yarowind
18 апр, 2018 14:38 (UTC)
Идиоты, ага. Что имена собственные не переводятся учат в школе, классе в шестом.
tony60gr
18 апр, 2018 15:22 (UTC)
Интересно тогда(+)
почему мы не говорим "Франкфурт-ам-Майн", а вместо этого Франкфурт-на-Майне?
yarowind
18 апр, 2018 15:24 (UTC)
А это относится к так называемым "исторически сложившимся названиям", типа Скалистых гор, что не отменяет общего правила.
tony60gr
18 апр, 2018 15:31 (UTC)
Интересно, где проходит грань(+)
что переводится, а что нет. Ведь есть в русской языке Большое Невольничье озеро, например. Я ни разу не встречал Грейт Слейв Лэйк. И вместе с тем Ростов-на-Дому по трассе пишут Rostov-na-Donu, хотя я в школе на Немецком проходил и писалось Rostov-on-Don. Кстати, так же написано там в новом аэропору. Или Комсомольск-на-Амуре - Komsomolsk-on-Amur
(Удалённый комментарий)
nord_ursus
18 апр, 2018 17:04 (UTC)
Re: Интересно, где проходит грань(+)
Есть исторически сложившиеся случаи. И их немного.
Но переводить станцию Видим как "See" — это совсем ни в какие ворота. Особенно если учесть, что это название к слову "видеть" не имеет никакого отношения и произносится с ударением на второй слог.

Edited at 2018-04-18 17:05 (UTC)
basilisk
19 апр, 2018 00:06 (UTC)
Re: Интересно, где проходит грань(+)
Просто переводили гуглом на отъебись. Чтобы нормально перевести, типа нужно переводчика нанимать, а зачем это РЖД? Россияне утрутся, не впервой...
lesnoyskitalets
18 апр, 2018 13:33 (UTC)
Umbella, так что зонт не катит
master_of_coin
18 апр, 2018 13:55 (UTC)
Позорище-то какое...
Теперь я готов поверить даже в этот старый прикол про РЖД:
hope.jpeg
krotovv
18 апр, 2018 14:44 (UTC)
Да, лингвинистическая фантастика!..
tony60gr
18 апр, 2018 15:20 (UTC)
А в московском метро что творится!)))
Чего только стоит "ulitsa найнтин-оу-файв goda"))) Но не меньше доставляет Деловой центр... Delovoy Tsentr! Tsentr!!!))) Отвал башни)
ktotam
18 апр, 2018 21:18 (UTC)
"ulitsa nineteen-oh five goda" это самое разумное произношение, только так ее англоязычный человек может соотнести с подписанным на карте ("ulitsa 1905 goda").
tsentr тоже ок, мы же транслитерируем, а не переводим
tony60gr
19 апр, 2018 16:19 (UTC)
это чистейший
идиотизм
ktotam
19 апр, 2018 18:59 (UTC)
Re: это чистейший
что именно?
malianov
18 апр, 2018 16:25 (UTC)
Мураши - ants
(Удалённый комментарий)
max64ru
18 апр, 2018 18:59 (UTC)
Спасибо! Поржал!
griphon
18 апр, 2018 19:12 (UTC)
Каждый следующий поезд у РЖД столько радости и приколов приносит.

Do you want to visit russian stations: Vyatskie Glade, Red Knot, Green Dol, The Source, Arctix Fox, Pocket, Small Pen, Paper? Great or ants?





Edited at 2018-04-18 19:14 (UTC)
bulat_16rus
20 апр, 2018 13:37 (UTC)
Это еще казанская станция Восстание не попала (Rebellion).
А в Сочи на канатной дороге слово "посадка" (в кабинку) перевели как "landing".
traveler62rus
19 апр, 2018 16:43 (UTC)
Ну и бред! Зачем их переводить? Их нужно транслитерировать просто. Написать русские названия латинскими буквами и всё!
Как до такого могло додуматься РЖД? Если бы увидел это фото просто в интернете, а не у тебя на странице, то подумал бы, что это прикол.
( 21 комментарий — Оставить комментарий )

Latest Month

Сентябрь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Метки

Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner